Übersetzungen

Unser Übersetzungsdienst arbeitet mit einem globalen Netz an erfahrenen Fachübersetzern. Neben exzellenten Kenntnissen in Ausgangs- und Zielsprache, verfügen unsere Mitarbeiter über ausgezeichnete Fach- und Branchenkenntnisse.

Dementsprechend groß ist die Vielfalt an Sprachen und Themenbereichen, die wir anbieten.

 

Fachübersetzungen

Unser hoher Qualitätsstandard wird durch die Zusammenarbeit mit muttersprachlichen Fachübersetzern gewährleistet. Nur ein Muttersprachler oder bilingual aufgewachsener Übersetzer verfügt über die nötige Sprachkompetenz, perfekte Grammatikkenntnisse und ein hohes Gefühl für sprachliche Genauigkeit. Viele unserer freiberuflichen Fachübersetzer leben in Ihrem Herkunftsland, so dass sie den Bezug zu Ihrer Muttersprache nicht verlieren und ihr Wortschatz sich stetig weiterentwickelt.

Sprache wird durch technischen Fortschritt in Wirtschaft, Wissenschaft und Technologie stark beeinflusst und verändert sich stetig. Neue Fachtermini entstehen oder werden aus einer Fremdsprache übernommen, Begriffe verändern ihre Bedeutung und fließen in den täglichen Sprachgebrauch mit ein.

Durch die Spezialisierung in verschiedenen Themenbereichen und den aktiven Einsatz in diesen, sind unsere Fachübersetzer in der Lage, die fachspezifischen Kenntnisse und den linguistischen Wandel in Ihrer Übersetzung einfließen zu lassen.

„Der Ton macht die Musik“ – dieses bekannte Sprichwort findet auch im Übersetzungsbereich Anwendung. Verträge und Bedienungsanleitungen werden sachlich und nah am Wortlaut des Quelltextes übersetzt, während Marketing- und Homepagetexte eher frei und werblich ansprechend formuliert werden.

Gerne integrieren wir Ihre unternehmensinternen Begriffe in die Übersetzung und übernehmen auch – sofern gewünscht – die Anlage und Pflege Ihres Glossars ohne Preisaufschlag.

Zur Qualitätssicherung führt im Anschluss an die Erstübersetzung ein zweiter, unabhängiger Fachübersetzer eine Korrektur durch. Vor allem bei Übersetzungen, die der Veröffentlichung dienen oder die an Dritte weitergegeben werden, empfehlen wir dieses Vorgehen allen unseren Kunden.

 

Beglaubigte Übersetzungen

Um für Ämter oder Behörden zu gewährleisten, dass Ihr Dokument wortgetreu übersetzt wurde, benötigen Sie in der Regel eine beglaubigte Übersetzung. Diese kann nur durch einen in Deutschland vor Gericht vereidigten Fachübersetzer durchgeführt werden.

Dokumente, die häufig beglaubigt übersetzt werden:

  • Diplome
  • Führerscheine
  • Urkunden
  • Verträge
  • Zeugnisse

Nicht alle Übersetzer erfüllen die Standards beglaubigte Übersetzungen anzufertigen. Wir stellen sicher, dass Ihre Übersetzung in den richtigen Händen landet.

 

Korrekturlesen

Beim Korrekturlesen werden die Orthografie, Zeichensetzung und Stilistik eines Textes geprüft und korrigiert. Der Text kann in einer beliebigen Sprache verfasst sein.

Lektorat

Von einem Lektorat sprechen wir , wenn neben Orthografie, Zeichensetzung und Stilistik auch eine inhaltliche Prüfung des Textes erfolgt. Dazu muss neben der Übersetzung auch der Quelltext vorliegen.